2011年9月27日 星期二

【秋天愛讀詩】濟慈--秋頌 To Autumn



To Autumn 秋頌    by John Keats 濟慈   屠岸譯 

Season of mists and mellow fruitfulness,
霧靄的季節,果實圓熟的時令,

Close bosom-friend of the maturing sun;
你跟催熟萬類的太陽是密友;

Conspiring with him how to load and bless
與他合謀著怎樣使藤蔓有幸

With fruit the vines that round the thatch-eves run;
掛住累累果實繞茅簷攀走;

To bend with apples the moss'd cottage-trees,
讓蘋果壓彎農家苔綠的果樹,

And fill all fruit with ripeness to the core;
教每隻水果都打心裡熟透;

To swell the gourd, and plump the hazel shells
教葫蘆變大;榛子的外殼脹鼓鼓

With a sweet kernel; to set budding more,
包著甜果仁;使遲到的花兒這時候

And still more, later flowers for the bees,
開放,不斷地開放,把蜜蜂牽住,

Until they think warm days will never cease,
讓蜜蜂以為暖和的光景要長駐;

For summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
看夏季已從粘稠的蜂巢裡溢出。



Who hath not seen thee oft amid thy store?
誰不曾遇見你經常在倉廩的中央?

Sometimes whoever seeks abroad may find
誰要是出外去尋找就會見到

Thee sitting careless on a granary floor,
你漫不經心地坐在糧倉的地板上,

Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
讓你的頭髮在揚谷的風中輕飄;

Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
或者在收穫了一半的犁溝裡酣睡,

Drows'd with the fume of poppies, while thy hook
被罌粟的濃香所熏醉,你的鐮刀

Spares the next swath and all its twined flowers:
放過了一壟莊稼和交纏的野花;

And sometimes like a gleaner thou dost keep
有時像拾了麥穗,你跨過溪水,

Steady thy laden head across a brook;
背負著穗囊,抬起頭顱不晃搖;

Or by a cyder-press, with patient look,
或者在榨汁機旁邊,長時間仔細瞧,

Thou watchest the last oozings hours by hours.
對滴到最後的果漿耐心地觀察。



Where are the songs of spring? Ay, where are they?
春歌在哪裡呢?哎,春歌在那方?

Think not of them, thou hast thy music too,
別想念春歌 - 你有自己的音樂,

While barred clouds bloom the soft-dying day,
當層層雲霞把漸暗的天空照亮,

And touch the stubble-plains with rosy hue;
給大片留茬地抹上玫瑰的色澤,

Then in a wailful choir the small gnats mourn
這時小小的蚊蚋悲哀地合唱

Among the river sallows, borne aloft
在河邊柳樹叢中,隨著微風

Or sinking as the light wind lives or dies;
來而又去,蚊蚋升起又沉落;

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
長大的羔羊在山邊鳴叫得響亮;

Hedge-crickets sing; and now with treble soft
籬邊的蟋蟀在歌唱;紅胸的知更

The red-breast whistles from a garden-croft;
從菜園發出百囀千鳴的高聲,

And gathering swallows twitter in the skies.
群飛的燕子在空中呢喃話多。

1 則留言:

匿名 提到...

Thanks! 好久沒讀這首詩了,真美:)